Таджикский язык

Таджикский язык является литературным и национальным языком таджиков и государственным языком Республики Таджикистан. Таджикский язык изучают также таджики республик Узбекистан, Киргизия, Казахстан, а также в таджиконаселенных районах Афганистана. Персидский язык сомонианцев назывался «персидским, персидским» или «персидским дари», и несмотря на то, что этот язык иногда назывался «таджикским языком» или «таджикским зуфоном» в письменных произведениях Средневековья (в Порт В монавском тексте, найденном в Турфане, Китай (VIII в.), употреблялся термин tazigāne āvak «таджикский язык»), но в то время как таджики [1] не назывались «персами», их язык в целом до XIX в. а к началу 20 века было введено название «персидский». Среда формирования новоперсидского языка, исторические связи носителей этого языка с соседними народами не могли не оказать влияния на историческое развитие лексики этого языка. Сочетание персидского языка с португальским языком привело к введению в его словарный запас слов, производных от португальского. Существование ряда восточноиранских цитат (особенно согдийских слов, таких как нагз, засал, магз, бот, алагда и др.) в лексическом составе персидского языка также является результатом исторической связи между этими языками.

Таким образом, на протяжении нескольких столетий формировалась и совершенствовалась лексика персидского языка, и до XVI века этот язык считался общеупотребительным литературным языком на востоке и западе исторического Ирана. После кровной мести между Сефевидами и Шайбанитами, начавшейся на религиозной почве, прервались все связи между жителями Верхнего Нахра и Хорасана и западной частью Ирана, и это политико-религиозное размежевание привело к культурному и литературному разделению.

Начиная с XVI века язык и литература развивались самостоятельно и раздельно в двух ираноязычных землях — Моваруннахре и Персидском государстве, что, несмотря на общность литературных норм, привело к возникновению различий в лексике, грамматике и стиле речи. и письменность персоязычных народов стали эти две земли. Например, в книге «Маджма-ут-таварих» (16 век), принадлежащей авторам Средней Азии, отражены многие грамматические особенности, характерные для сегодняшних таджикских диалектов. К числу таких особенностей относятся употребление определенных (длительных) форм глагола со вспомогательным глаголом стоять (брелся, дрался и т. д.), глаголов настоящего времени с компонентами пребывания (его резали), уходить ( он унес), пришел (убежал). пришел), взял (разрезал), увидел (читай увидел), пошел работать в причастие настоящего времени 2-го лица множественного числа -eton (хоронить кунетон) и особенности употребления могут быть упомянуты префиксы и суффиксы. В произведениях Ахмада Дониша и других писателей XIX века более заметны особенности таджикских диалектов, которые отличаются от литературного языка, распространенного в Иране того же периода.

Таким образом, таджикский литературный язык постепенно приобретал новые черты на основе местных таджикских диалектов, и этот процесс происходил в конце 11-начале 20 века, особенно в произведениях просветительских писателей того времени, таких как Садриддин Стали хорошо видны Айни, Абдуррауф Фитрат, Садри Зия, Мирзо Сироджи Хаким, Тошходжа Асири и другие.